Лингвисты знают, что в мире переводов художественный вариант наделен определенной спецификой. Язык литературных гениев отличается от разговорной речи. В нем много идиом, эпитетов, которые могут иметь другое значение в разговорном или техническом стиле. В связи с этим стоит подробнее разобрать, в чем секреты художественного перевода.
3 отличительные черты художественного перевода
Переводчики выделяют несколько критериев, по которым отличают этот тип переводов.
- Переводчик обязан прочувствовать язык оригинала для качественного художественного перевода книг и правильной подачи материала. В этой работе важно передать ощущения, испытанные и заложенные автором в произведение.
- Особенно сложным делом является интерпретация юмора. У каждого народа он свой, но вполне может быть понятен при грамотной подаче транслитератором. В этом случае успех понимания у читателей продиктован опытом, умениями, знаниями специалиста.
- Переводчику следует быть начитанным, уметь разбираться в культурно-исторических событиях, описанных в книге.
Сложный процесс проходит в несколько этапов.
Как переводчик выполняет работу – этапы
Можно представить непростую процедуру в несколько шагов.
- Сначала специалист знакомится с творчеством писателя, анализирует произведение с литературоведческой точки зрения.
- Приступая к теоретической части, он применяет лучшие традиции переводческой деятельности.
- Приступая к анализу текста, он изучает его композицию, структуру.
- Далее исследуются стилистические приемы. Специалист проводит анализ лексических значений.
- На завершающем этапе проводится коррекция текста и вычитывание.
Художественный перевод представляет собой оригинальную грань искусства, когда от мастера зависит восприятие смысла произведения читателем. В некоторых случаях перевод даже звучит лучше оригинальной версии. Происходит это благодаря природному таланту мастера-переводчика. По этой причине его знания и душа, отношение к миру и литературе бесценны.
Если же у человека возникает потребность перевести литературное произведение в определенные сроки, выгоднее обратиться к профессионалам. К примеру, можно воспользоваться услугами сотрудников компании Topperevod, чтобы получить идеальный результат. Кроме того, это большая экономия времени. К тому же, заказчик будет уверен в том, что мысль писателя не искажена.