Сучасні потреби клієнтів підштовхують бюро перекладів ретельно розробляти свою стратегію розвитку: одні компанії позиціонують себе на ринку лінгвістичних послуг як універсальні, інші стають спеціалізованими, виконуючи переклади певного виду або тематики.
Існує кілька класифікацій бюро перекладів у Києві. Знання їх допоможе замовнику зрозуміти, куди варто звертатися, щоб отримати якісний переклад.
Види бюро перекладів:
1. За характером послуг, що надаються. Розрізняють фірми, що виконують письмові та усні переклади. Друга категорія, в свою чергу, підрозділяється на послідовний і синхронний переклад. Якщо послідовно переводити можуть багато фахівців (заслуховування репліки може займати до 15 хвилин), то при синхронному перекладі допустима затримка між репліками не більше 10 секунд, отже, у перекладача немає часу на обдумування результату. У такому режимі здатні якісно працювати лише висококласні фахівці. Також існують додаткові послуги, які надають бюро перекладів: локалізація сайтів, легалізація документів, нотаріальне завірення, апостилювання, редакція, верстка і т.д.
2. По тематиці. Бюро перекладів із солідною репутацією веде статистику виконаних замовлень, відповідно, підбирає фахівців з необхідною кваліфікацією. Вузькоспеціалізовані тексти досить часто переводять співробітники, що мають дві вищі освіти: мовну та профільну. Найбільш поширені тематики:
- юриспруденція;
- медицина;
- IT-технології;
- машинобудування, металургія, будівництво, енергетика та ін. (технічні переклади);
- наука (зі спеціалізацією по галузях);
- публіцистика.
Навіть художній переклад вимагає спеціальної підготовки, так як необхідно адаптувати текст під менталітет читачів. Тому для його виконання потрібно професіонал з кваліфікацією «філолог», «лінгвіст», «перекладач», а не «вчитель англійської мови».
3. По взаємодії з клієнтами. При розподілі бюро перекладів за цією ознакою розрізняють:
- Компанії, які співпрацюють з державними структурами, тобто виконують періодичні державні та муніципальні замовлення.
- Бюро, орієнтовані на корпоративних клієнтів, тобто проводять весь спектр перекладацьких послуг для будь-якого підприємства (максимум кількох), яке бере участь у зовнішньоекономічній діяльності.
- Фірми, що працюють з численними юридичними та фізичними особами, які можуть бути як постійними клієнтами, так і разовими.