У професіоналів переклад паспорта зазвичай не викликає ускладнень, в теорії це стандартна процедура, яка супроводжується нотаріальним посвідченням. На практиці перекладачеві необхідно точно поставити задачу, для яких цілей здійснюється переклад.

Коли потрібен переклад закордонного паспорта

У побутових туристичних поїздках в одну країну зазвичай достатньо закордонного паспорта, в деяких подорожах досить внутрішнього документа. Однак, якщо ви збираєтеся відвідати кілька країн, в деяких з яких англійська не державна, краще підстрахуватися.

Крім того обов'язково будуть потрібні перекладені документи для інших цілей:

  • Робота або комерційна діяльність вимагають перекладу ы внутрішнього паспорта;
  • Дозвіл на проживання, громадянство, будь-які реєстраційні дії (шлюб, спадок тощо) вимагають повного пакету документів;
  • Завірений переклад паспорта допоможе в разі втрати закордонного паспорта, можна буде обійтися без консульської допомоги для повернення в Україну.

Коли виникає необхідність знайти такі послуги перекладу, хочеться заощадити, але тут не той випадок, низька ціна – це сигнал можливих помилок і неминучих проблем. Орієнтуватися варто на правильний формат надання послуги, як це зроблено в бюро Інфоперевод. Окремо ціна перекладу, дубліката, нотаріального засвідчення або проставлення апостиля.

Фахівці бюро виконують і юридичний переклад, і апостилювання, тому обов'язково уточнять необхідність перекладу другої мови в паспорті. В українському закордонному паспорті написи дубльовані англійською, тому для повної легітимності потрібен переклад з двох мов. Ось чому вартість послуги в кваліфікованих бюро вище, зате є гарантія відсутності помилок і проблем.

Помилки неприпустимі, особливо в разі медичних документів, від них безпосередньо може залежати життя людини.

Медичний переклад – одне з найвідповідальніших завдань перекладача

Неточності в будь-яких інших документах не фатальні, їх можна виправити, просто виникнуть незручності і втрата часу. Медичний переклад помилки повинен виключити в принципі, адже необхідність в перекладених документах виникає, як правило, в критичних ситуаціях:

  • Виїзд в іншу країну для операції, лікування важкого випадку;
  • Надання термінової інформації про обстеження хворого, історії хвороби, лікування;
  • Точний переклад інструкцій до препаратів, призначень, рекомендацій та інших дій, якщо допомога хворому надається дистанційно.

Дана послуга перекладу вузькоспеціалізована. Наприклад, в бюро Інфоперевод в штаті є фахівці з профільною освітою, які добре орієнтуються в медицині. Це знання не тільки термінології (в тому числі латині), скорочень, абревіатур, але і специфіки кожного напряму. При цьому фахівець повинен стежити за подіями в сфері медицини, оскільки оновлень досить багато. Згадайте Covid-19, скільки нових слів і визначень він привніс у побутовій лексикон.

До речі медичний переклад і в побутовому плані увійшов в наше життя, хоча б в якості надання ПЛР-тестів або інших довідок про відсутність захворювання. Тут ціна помилки теж висока: мінімум – зірвана відпустка, максимум – відповідальність за надання нелегітимного документа. У деяких країнах крім штрафів і адміністративної відповідальності це заборона на в'їзд протягом декількох (до 10-ти) років.

Так що просте нотаріальне засвідчення перекладу не гарантія якості послуги, справжня гарантія – кваліфікація команди перекладачів, бюро в цілому. І такі компанії в Україні є, треба тільки пошукати.