В современном Мире между государствами происходит постоянный обмен документацией. В этом процессе участвуют государственные структуры, частные компании и физические лица. Активная передача данных идет: в экономической, научной, производственной, дипломатической и медицинской сферах. И для того, чтобы отечественные документы имели юридическую силу за границей, нужен нотариальный перевод. Это копия исходной бумаги на иностранном языке, содержание которой заверено юристом. Подобная процедура придает переводу силу оригинала.

Ниже приведен список наиболее распространенных ситуаций, когда необходим нотариальный перевод:

  • Лечение за границей.
  • Получение вида на жительство в другой стране.
  • Оформление иностранного гражданства.
  • Поступление в зарубежный университет.
  • Бракосочетание с гражданином другой страны.
  • Приобретение недвижимости за рубежом.
  • Вступление в право владения по наследству на территории другой страны.
  • Трудоустройство за границей.
  • Оформление опекунства над иностранцем.

Стоит отметить, что необходимость в переводе зависит от участия конкретных государств в международных программах юридического сотрудничества. Таковой является Гаагская конвенция 1969 года. Страны, подписавшие ее, имеют упрощенную форму лицензирования документов – апостиль, который зачастую не предполагает полный перевод текста документа.

Помимо государственных структур, нотариальное заверение могут запросить частные организации. В любом случае, отправляясь за рубеж, необходимо заранее выяснить требования, которые выдвигает к оформлению документов принимающая сторона.

Документы для нотариального перевода

Какие бумаги чаще всего нуждаются в подобной процедуре:

  • Паспорта.
  • Водительские и прочие удостоверения.
  • Дипломы и аттестаты.
  • Свидетельства о браке, рождении и смерти.
  • Справки об отсутствии судимости.
  • Выписки из истории болезни и медицинские заключения.

Отдельно стоит выделить техническую документацию, например, мануалы к промышленному оборудованию. Подобные тексты пресыщены специфической терминологией, которая требует особенно аккуратного подхода при переводе.

В чем специфика нотариально заверенного перевода?

Следует понимать, что речь идет о работе с документами, что диктует определенные нормы, которых обязан придерживаться переводчик:

  • Стилистика документа должна быть строго выдержана.
  • Не допускается каких-либо двояких трактовок.
  • Терминология должна соответствовать международным юридическим нормам.

Таким образом, качественный результат может обеспечить только участие профессиональной команды переводчиков. Студенты, любители, онлайн программы не годятся для решения подобных задач. Наша компания предоставляет услугу нотариального перевода уже много лет. Огромный опыт, квалифицированные сотрудники, индивидуальный подход – вот основные достоинства нашего бюро переводов.