Если в данный момент вам не нужен перевод свидетельства о рождении – то всё может измениться уже завтра. Вдруг понадобится виза на въезд в другую страну, надо будет оформиться на работу в иностранную фирму или возникнут ещё какие-то обстоятельства, когда подобная проблема станет актуальной как никогда. Поиски качественного решения вопроса с переводом этого документа встанут перед гражданином, когда у него появятся какие-то дела, с которыми справиться можно только путём обращения в посольство какой-то страны или миграционную службу. Это может быть следующее:
- Переезд в другую страну на ПМЖ;
- Стажировка, учёба или лечение за границей;
- Оформление брака с иностранным гражданином;
- Получение гражданства той или иной страны;
- Поездка по работе;
- Участие в научном мероприятии и др. обстоятельства, предусмотренные законодательством.
Правила, согласно которым выполняется перевод
Учитывая важность документа и содержащихся в нём сведений, предъявляются жёсткие требования к точности перевода. И всё это касается не только надписей, но и расшифровки всех печатей, подписей, голограмм и прочих элементов, которые могут иметь значение. Кроме того, структура перевода должно полностью соответствовать оригиналу.
Во избежание ошибки в написании фамилии и имени заинтересованного лица, этот вопрос заранее согласовывается сторонами. Обычно проблема транслитерации решается согласно образцу в виде соответствующей записи в загранпаспорте. При неимении такого документа, руководством к действию надо считать официально принятые стандарты и правила транслитерации. А поскольку дело касается важного документа, то без нотариальной заверки обойтись никак не возможно.
О важности нотариального заверения
Необходимость в этой процедуре определяется с целями перевода и особенностями требований организации, куда тот будет предъявлен. А суть дела состоит в удостоверении квалификации профессионального переводчика и подтверждении соответствия нотариальным стандартам, когда полностью исключаются любые ошибки и точно передана структура.
Сам процесс заверения заключается в указании направления перевода, в надписи с указанием данных о переводчике и подписи нотариуса от руки. В том случае, если апостилирование проведено после нотариального заверения, в отношении перевода апостиля должна быть проведена отдельная процедура.
Притом, знайте, что доверить перевод официального документа можно только ответственному бюро, где сотрудники не только имеют квалификацию профессионального переводчика, но и специалуьную подготовку в области юриспруденции что гарантирует знание законодательства, юридических терминов и особенностей переводов для разных учреждений.