Точність перекладу важлива в будь-якій сфері. Від правильності й коректності тексту може залежати результат бізнес-перемовин, призначене медичне лікування, особисті взаємини та багато іншого.
Навіть знаючи мову на високому рівні, можна зіткнутися зі специфічними технічними термінами та складними граматичними нюансами. Щоб отримати якісний текст, слід звернутися до фахівців бюро перекладів.
Як визначитися з надійним бюро перекладів
Існує низка критеріїв, оцінивши які можна скласти уявлення про бюро перекладів. Перш за все потрібно звернути увагу на сайт компанії.
Потенційним клієнтам пропонують ознайомитися з принципами й етапами роботи, списком послуг, прайс-листом або калькулятором вартості, контактами та фізичною адресою. Часто фірми розміщують відгуки й подяки від окремих осіб та відомих брендів, як, наприклад, на сайтах бюро «Гольфстрім», «Філін» і «Еталон». До інших чотирьох важливих критеріїв належать:
-
Термін перебування на ринку. Як правило, що довше фірма займається перекладами, то більше її фахівці стикалися зі складними завданнями та знаходили нестандартні методи їх виконання, підвищуючи свій професійний рівень.
-
Різноманітність послуг. Надійні бюро охоплюють широкий спектр робіт: від письмового перекладу юридичних, технічних, медичних, художніх та інших текстів до легалізації документів. До того ж деякі компанії, наприклад Гольфстрім, пропонують не тільки письмовий, а й усний переклад.
-
Угода про конфіденційність. Договір допоможе убезпечити особисту чи ділову інформацію від третіх осіб.
-
Особливості комунікації з представником фірми. Отримавши заявку, менеджери надійного бюро передзвонять якнайшвидше. Фахівець уточнить терміни виконання, мету перекладу та місце його подання.
Позитивною рисою буде також наявність глосарія як гарантії того, що специфічна термінологія в одному чи кількох текстах не відрізнятиметься.
Ознаки ненадійного бюро
Якщо на сайті відсутня будь-яка інформація про фізичну адресу, варто подумати про те, чи розпочинати співпрацю з такою компанією. Потрібно також звернути увагу на чотири важливі фактори:
-
Неточний перелік послуг. З інформації на сайті незрозуміло, які саме завдання може виконати бюро.
-
Нестача даних про робочий процес. Компанія не визначає певних етапів у своїй роботі: отримання заявки, аналіз теми, переклад, редагування, підготовка та здача тексту.
-
Відсутність зворотного зв’язку від менеджерів.
-
Ціни на послуги. На сайті бюро обов’язково повинен бути прайс-лист, де клієнт зможе ознайомитися з приблизною вартістю послуг. Остаточна ціна формується після спілкування з менеджером і уточнення деталей. Вартість може залежати від тематики перекладу, мови й обсягу.
Для поліпшення якості роботи деякі бюро використовують новітні технології. Наприклад, за допомогою комп’ютерної програми фахівець визначає фрагменти тексту, що повторюються, та замінює їх.