В настоящее время все чаще мы сталкиваемся с ситуациями, в которых такие учреждения, как ведомства или суды, требуют от нас перевода представленных документов и заверения их соответствия оригинальному тексту. Несмотря на знание частными лицами иностранных языков, этого, к сожалению, недостаточно для официальных организаций, поскольку документ, переведенный таким образом, не соответствует действующим стандартам, указанным в Профессиональном кодексе присяжного переводчика.
Срочно нужно сделать перевод официальных документов? В таком случае вам стоит воспользоваться услугами бюро переводов philin.com.ua! Перевод будет выполнен быстро и качественно!
Когда стоит воспользоваться услугами присяжных переводчиков?
Использование услуг присяжного переводчика необходимо в случае документов, которые будут оформляться, например, в суде, будут являться доказательствами в ходе разбирательства или являются официальными документами такими как:
- свидетельство о рождении,
- свидетельство о браке,
- свидетельство о смерти,
- решение суда.
Даже после ввоза автомобиля из-за границы его документацию необходимо будет перевести.
Лицо, работающее в качестве присяжного переводчика, вправе удостоверить соответствие переведенных документов их оригинальному содержанию. Стоит отметить, что присяжные переводчики несут профессиональную ответственность за выполнение своей работы. Это дает вам дополнительную уверенность в том, что присяжные переводчики выполняют свою работу с должным усердием.
Заверенные переводы (присяжные переводы) – это специальные письменные переводы, выполненные присяжным переводчиком в соответствии с положениями Закона о профессии присяжного переводчика. Подробные правила подготовки таких переводов также включены в Профессиональный кодекс присяжного переводчика. Короче говоря, это распечатка со штампом переводчика на каждой странице. Этот штамп содержит имя и фамилию переводчика, его положение в списке присяжных переводчиков, а также указывает язык, на который данный переводчик уполномочен переводить. Следующие страницы содержат оттиски этой печати и приходы, а переводчик дополнительно подписывает перевод по формуле, подтверждая его соответствие исходному тексту. Только переводы со штампами присяжных переводчиков принимаются официальными учреждениями и другими органами как достоверные на 100%.