Послуги перекладу мають попит у різних верств населення: одні користуються спеціальними застосунками, перебуваючи в іноземному середовищі, а інші мають перевести документацію для співробітництва. Якщо у першому випадку не потрібна участь професіонала, то у другому вона просто необхідна, оскільки якість може вплинути на кінцевий результат. Бюро перекладів допоможе людині реалізувати задум за приємними цінами та виконанням робіт із дотриманням дедлайнів.
Які послуги надає фірма?
У компанії працює багато спеціалістів, які добре обізнані у деяких галузях науки. Обираючи фахівця для виконання робіт, враховується його спеціалізація та напрямок: наприклад, одні мають медичну освіту, а інші юридичну. Двома основними видами перекладу є усний та письмовий: перші підійдуть для синхронного спілкування з іноземними партнерами, другі для оформлення письмової документації в асинхронному режимі.
Зокрема до уваги клієнта, спеціалісти пропонують такі види послуг.
1. Нотаріальний переклад. Зміни зазнають такі документи, як паспорт, свідоцтво про народження, шлюб або зміну імені, а також атестата чи диплому та багато іншого.
2. Письмовий. Його підвидами є юридичний, медичний, технічний, літературний та інші підвиди, які потребують готового варіанта у текстовому форматі.
3. Усний. Замовники обирають спеціаліста, який допоможе спілкуватися з людьми на офіційних прийманнях, конференціях, виставках або презентаціях. Перекладачу не обов’язково особисто бути присутнім: спілкування може відбуватися онлайн абоза телефоном.
Особливо цікавим є надання послуги перекладу відео- та аудіофайлів: результат у такому випадку клієнтові подається текстово.
Спеціаліст підбирається саме від потреб клієнта. Також існують додаткові умови щодо співпраці: наприклад, для усного перекладу потрібно найняти фахівця не менше ніж на дві години та внести 50% передплати.
Яким чином здійснюється співпраця?
Після того, як людина звернулася до фірми, він отримує особистого фахівця або цілу команду. Зокрема для письмових робіт варто надіслати файл, зазначити термін виконання та обрати мову. Найнижчий дедлайн до простих завдань сягає 30 хвилин: чим більше обсяг, тим спеціалістові потрібно дужче часу на опрацювання. Кожен текст проходить декілька етапів перевірки для уникнення навіть найпростіших помилок. Для початку людина створює чернетку, яку перевіряє коректор та вносить правки.